Provincia Autonoma di Bolzano - Ripartizione Informatica - Ripartizione 9 - InformaticaGara Telematica000035/2012

SERVIZIO PER LA MANUTENZIONE DI APPLICATIVI E SISTEMI WORKFLOW E LINUX

(Aggiudicata)
Tipo di appalto:
Servizi
Settore:
Ordinario
Modalità di realizzazione:
Contratto d'appalto
Tipo di procedura:
Procedura aperta
Modalità di esecuzione:
Telematica (online)
Svolgimento della gara:
Gara in Busta Chiusa
Data di pubblicazione:
19/01/2012 09:22

Informazioni aggiuntive

Categorie

  • 72500000. Servizi informatici

Criteri di partecipazione ed economici

Obbligo a partecipare a tutti i lotti:
Criterio di aggiudicazione:
Offerta economicamente più vantaggiosa (Allegato P - DPR 207/2010 - Contratti relativi a forniture e a altri servizi (lin.spezzata))
Dinamica:
Ribasso in valuta ( Euro )
Decimali:
2

Lotti

#OggettoCIGQuantitàImportoAllegatiRichiestePunti prezzoPunti qualità
1SERVIZIO PER LA MANUTENZIONE DI APPLICATIVI E SISTEMI WORKFLOW E LINUX3640505FBF1 il servizio€ 373.760,000523,0077,00

Richieste d'invio documentazione

# Documento Tipo richiesta Note
1 ALLEGATO B - Accettazione corrispettivo amministratore del sistema Amministrativa Obbligatorio (un solo documento ammesso)
Invio telematico con firma digitale
Invio congiunto
2 ALLEGATO A - Domanda di partecipazione Amministrativa Obbligatorio (un solo documento ammesso)
Invio telematico con firma digitale
Invio disgiunto
3 cauzione provvisoria Amministrativa Obbligatorio e Multiplo (uno o più documenti ammessi)
Invio telematico
Invio congiunto
4 Certificato ISO ditta Amministrativa Facoltativo (zero o un documento ammessi)
Invio telematico
Invio disgiunto
5 Ricevuta pagamento (CIG) Amministrativa Obbligatorio (un solo documento ammesso)
Invio telematico
Invio congiunto
6 Unterlagen für die Nutzung der Kapazität Dritter Amministrativa Facoltativo e Multiplo (zero o più documenti ammessi)
Invio telematico
Invio disgiunto
7 Atto costitutivo e procura speciale Amministrativa Facoltativo e Multiplo (zero o più documenti ammessi)
Invio telematico
Invio congiunto
8 Dichiarazione di diniego di accesso agli atti Amministrativa Facoltativo e Multiplo (zero o più documenti ammessi)
Invio telematico con firma digitale
Invio disgiunto
9 Documentazione per controllo requisiti di ordine speciale Amministrativa Facoltativo e Multiplo (zero o più documenti ammessi)
Invio telematico
Invio disgiunto
10 dichiarazione di subappalto Amministrativa Facoltativo (zero o un documento ammessi)
Invio telematico con firma digitale
Invio congiunto
11 All.1 Dichirazione di partecipazione alla gara Amministrativa Obbligatorio e Multiplo (uno o più documenti ammessi)
Invio telematico con firma digitale
Invio disgiunto
12 Disciplinare di gara e allegato 6 Amministrativa Obbligatorio (un solo documento ammesso)
Invio telematico con firma digitale
Invio congiunto
13 Atto di costituzione RTI / GEIE / Consorzio Amministrativa Facoltativo (zero o un documento ammessi)
Invio telematico con firma digitale
Invio congiunto

Documentazione allegata

# Documento
1 Schema di contratto
2 capitolato tecnico e relativi allegati
3 Stima dei costi
4 regolamento per l'offerta anomala
5 Bando di gara
6 Auftragsbekanntmachung

Date

Inizio ricezione offerte:
19/01/2012 17:11:00
Fine ricezione offerte:
09/03/2012 12:00:00

Comunicazioni della Stazione Appaltante

# Comunicazioni
1

Pubblicata il 02/03/2012 13:55

Comunicazioni / Mitteilungen

Auftrag gebendes Amt: Autonome Provinz Bozen

Vergabestelle: Abteilung 9 - Informationstechnik

Ente committente: Provincia Autonoma di Bolzano

Stazione appaltante: Ripartizione 9 - Informatica

Ausschreibung: DIENSTLEISTUNG DER INSTANDHALTUNG VON WORKFLOW UND LINUX ANWENDUNGEN UND SYSTEMEN

Gara: SERVIZIO PER LA MANUTENZIONE DI APPLICATIVI E SISTEMI WORKFLOW E LINUX

Si trasmette in allegato il testo Rettifiche ed integrazioni, quesiti e risposte Nr. 1

Cordiali saluti

Ripartizione Informatica

Beiliegend wird das Dokument Richtigstellungen und Ergänzungen, Fragen und Antworten Nr. 1 übermittelt.

Mit freundldichen Grüßen

Abteilung Informationstechnik

2

Pubblicata il 02/03/2012 14:00

Comunicazioni / Mitteilungen Nr. 1

Auftrag gebendes Amt: Autonome Provinz Bozen

Vergabestelle: Abteilung 9 - Informationstechnik

Ente committente: Provincia Autonoma di Bolzano

Stazione appaltante: Ripartizione 9 - Informatica

Ausschreibung: DIENSTLEISTUNG DER INSTANDHALTUNG VON WORKFLOW UND LINUX ANWENDUNGEN UND SYSTEMEN

Gara: SERVIZIO PER LA MANUTENZIONE DI APPLICATIVI E SISTEMI WORKFLOW E LINUX

In allegato il documento Rettifiche ed integrazioni, quesiti e risposte Nr. 1

Beiliegend das Dokument Richtigstellungen Frangen und Antworten Nr. 1

Download Allegato comunicazione-t16349i0a1546e2316_1.pdf
3

Pubblicata il 05/03/2012 12:36

Quesiti e risposte/ Fragen und Antworten

Auftrag gebendes Amt: Autonome Provinz Bozen

Vergabestelle: Abteilung 9 - Informationstechnik

Ente committente: Provincia Autonoma di Bolzano

Stazione appaltante: Ripartizione 9 - Informatica

Ausschreibung: DIENSTLEISTUNG DER INSTANDHALTUNG VON WORKFLOW UND LINUX ANWENDUNGEN UND SYSTEMEN

Gara: SERVIZIO PER LA MANUTENZIONE DI APPLICATIVI E SISTEMI WORKFLOW E LINUX

Domanda:

Nel documento "Organigramma del gruppo di lavoro - Allegato 5" alla pagina 4 ci si riferisce alla figura dell'analista in questi termini:

1) analista software (Business Analyst secondo lo standard EUCIP)

2) analista di sistemi informativi (Information System Analyst secondo lo standard EUCIP)

Si chiede di chiarire se si tratta di figure equivalenti o distinte e di indicare qual'è la figura richiesta.

Risposta:

Le figure tecniche richieste in assoluto sono tre distinte.

analista di sistemi informativi : si occupa dell'analisi per lo sviluppo e la manutenzione del software.

analista programmatore : si occupa della scrittura del codice per lo sviluppo e la manutenzione del software.

sistemista : si occupa della gestione dell'infrastruttura sistemistica su cui girano gli applicativi oggetto del contratto

Il riferimento a pagina 4 ad ad un "analista software (Business Analyst secondo lo standard EUCIP)" è solamente un esempio per evidenziare le modalità con cui viene calcolata l'esperienza in riferimento alla mancanza della laurea.

Frage:

Im Dokument "Organigramm der Arbeitsgruppe - Anlage 5" steht auf Seite 4 bezüglich des Profils des Analytiker folgendes:

a) ein Software-Analytiker (Business Analyst nach EUCIP-Standard)

b) IT-System-Analysten (Information System Analyst nach EUCIP-Standard)

Es wird um Klärung ersucht, ob es sich um gleichwertige oder getrennte Profile handelt und mitzuteilen, welches Profil gefragt wird.

Antwort:

Die geforderten technischen Profile sind drei verschiedene Profile:

IT-System-Analyst : dieses Profil ist für die Analyse im Bereich Entwicklung und Instandhaltung der Software zuständig

Analyst-Programmierer : dieses Profil ist für die Programmierung des Codes im Bereich Entwicklung und Instandhaltung der Software zuständig

Systemadministrator: dieses Profil ist für die Verwaltung der Infrastruktur der System zuständig auf denen die Anwendungen laufen, die Gegenstand des Vertrages sind.

Der Bezug auf Seite 4 auf einen "Software-Analytiker (Business Analyst nach EUCIP-Standard)" ist nur ein Beispiel, um die Art der Berechnung der Erfahrung zu erläutern, wenn kein Hochschulabschluss vorliegt.

4

Pubblicata il 05/03/2012 13:29

Chiarimento alla risposta 2 e 3 dei quesiti e risposte n. 1/Erklärung auf die Antworten 2 und 3 der Fragen und Antworten Nr. 1

Auftrag gebendes Amt: Autonome Provinz Bozen

Vergabestelle: Abteilung 9 - Informationstechnik

Ente committente: Provincia Autonoma di Bolzano

Stazione appaltante: Ripartizione 9 - Informatica

Ausschreibung: DIENSTLEISTUNG DER INSTANDHALTUNG VON WORKFLOW UND LINUX ANWENDUNGEN UND SYSTEMEN

Gara: SERVIZIO PER LA MANUTENZIONE DI APPLICATIVI E SISTEMI WORKFLOW E LINUX

In riferimento alla risposta 2 e 3 dei quesiti e risposte n. 1 dd. 02.03.2012 si specifica che la dichiarazione “di disporre di una sede operativa in Provincia di Bolzano (indicare l’indirizzo completo……..) o di impegnarsi a costituirne una entro 2 mesi dalla data di aggiudicazione definitiva. Omissis” richiesta nell’allegato 1 riguarda un obbligo contrattuale di cui l’appaltatore dovrá tener conto nella predisposizione della propria offerta e non, come indicato per mero errore materiale, un requisito di ordine speciale. Pertanto tale dichiarazione è da intendersi come apposta nel punto D) “Dichiarazioni ulteriori necessarie per l’ammissione alla gara” e non nel punto C) “Dichiarazione del possesso dei requisiti di ordine speciale “ dell’allegato 1.

Mit Bezug auf die Antworten 2 und 3 der Fragen und Antworten Nr. 1 - 02.03.2012 wird festgehalten, dass die Erklärung " über einen operativen Sitz in der Provinz Bozen verfügt (bitte die vollständige Anschrift angeben.....) oder dass er sich verpflichtet, diesen innerhalb von 2 Monaten nach Erhalt des endgültigen Zuschlages zu gründen. Omissis" wie in Anlage 1 verlangt wird, eine vertragliche Verpflichtung ist, die der Bieter bei der Ausarbeitung seines Angebotes berücksichtigen muss und nicht eine Besondere Teilanhmebedingung, wie irrtümlich angegeben. Daher ist diese Erklärung so zu verstehen, als wäre sie unter dem Punkt D) " Zusatzerklärungen für die Zulassung zur Ausschreibung " und nicht unter dem Punkt C) " Erklärung über die Erfüllung der Besonderen Teilnahmebedingungen" der Anlage 1 angeführt.

5

Pubblicata il 07/03/2012 16:21

risposte a quesiti

Auftrag gebendes Amt: Autonome Provinz Bozen

Vergabestelle: Abteilung 9 - Informationstechnik

Ente committente: Provincia Autonoma di Bolzano

Stazione appaltante: Ripartizione 9 - Informatica

Ausschreibung: DIENSTLEISTUNG DER INSTANDHALTUNG VON WORKFLOW UND LINUX ANWENDUNGEN UND SYSTEMEN

Gara: SERVIZIO PER LA MANUTENZIONE DI APPLICATIVI E SISTEMI WORKFLOW E LINUX

1.

In der „Anlage 1“, Seite/Pag. 16, Punkt d) sowie im Dokument „Technisches Leistungsverzeichnis“, Seite/Pag. 5 wird bei den jeweiligen Profilen der EUCIP-Standard erwähnt. Ist es erforderlich, dass das Personal über eine EUCIP-Standard Zertifizierung verfügt? Bzw. werden Profile nach dem EUCIP-Standard bemessen?

Nell’allegato 1, pag. 16, punto d) nonché nel documento „capitolato tecnico“, pag. 5 va indicato per i vari profili lo standard EUCIP. È necessario che il personale sia in possesso della certificazione EUCIP? Rispettivamente, i profili saranno valutati in base allo standard EUCIP?

Wie im technischen Leistungsverzeichnis unterArt.1, auf Seite 5 erläutert, dient die „Die Bezugnahme auf den EUCIP-Standard nur dazu, das Berufsprofil in einem internationalen Beschreibungsstandard anzusiedeln, bedeutet aber nicht, dass bei der Bewertung der Lebensläufe die EUCIP-Bewertungsmethode Anwendung findet“

Es werden auch keine EUCIP-Zertifizierungen verlangt

Come dichiarato nel capitolato tecnico – Art.1, pagina 5 „Il riferimento allo standard EUCIP è esclusivamente per collocare il profilo professionale all’interno di uno standard internazionale di descrizione dei profili, e non implica che nella valutazione dei curricula si segua metodologia EUCIP di valutazione.”

Non è inoltre richiesta alcuna certificazione EUCIP

2.

Im „Vertragsentwurf“, Seite 15, Art. 2 S, Punkt 10 wird die Anforderung an Schulung, Unterstützung und Hilfestellung beschrieben. Es heißt, dass die nachstehend angeführten Berufsbilder Schulung, Unterstützung und Hilfestellung vornehmen müssen können. Bedeutet das, dass alle 3 genannten Profile (Analyst, Analyst/Entwickler, Systemadministrator) auch für Schulung, Unterstützung und Hilfestellung zuständig sein werden?

Nello „schema di contratto“, pag. 15, art. 2S, punto 10, è descritta la richiesta per l’attività di formazione, supporto e assistenza. Questo vuol dire che le figura professionali per attività di formazione, supporto e assistenza indicate successivamente devono essere in grado di svolgere queste attività. Questo vuol dire che i 3 citati profili (analista, analista/sviluppatore, amministratore di sistema) devono essere competenti anche per le attività di formazione, supporto e assistenza?

Ja, alle drei Berufsbilder müssen Schulung, Unterstützung und Hilfestellung vornehmen können, jeder in seinem Aufgabenbereich. Die Details dieser Aufgaben werden bei der Definition der Arbeitspakete definiert.

Si tutti e tre i profili professionali devono poter fare formazione

3.

Sind Tätigkeiten im Rahmen von Schulung, Unterstützung und Hilfestellung Bestandteil der anzubietenden Leistung, da diese zwar im Vertragsentwurf aber nicht im „Technischen Leistungsverzeichnis“ erwähnt werden? Werden diese im allgemeinen Vertragsplan oder den Arbeitspaketen festgelegt?

Le attività di formazione, supporto e assistenza sono parte integrante della prestazione da offrire, dato che queste non sono state indicate nel capitolato tecnico? Queste verranno fissate nel piano di contratto generale o nei pacchetti di lavoro?

Ja sie sind Bestandteil der anzubietenden Leistung.

Siehe Kapitel „2.1.1.1 Besprechung/en zur Angleichung des technischen und organisatorischen Stands” des technischen Leistungsverzeichnisses“

Es handelt sich um eine oder mehrere Vorbesprechungen zwischen Auftraggeber (RUP, DAV, andere) und Dienstleister (Vertragsverwalter, Sonstige) für die Festlegung und Formalisierung von:

 Modalitäten des Vertragsmanagements, einschließlich Festlegung der Intervalle der Koordinierungsbesprechungen

 Überprüfung und eventueller gemeinsamer Änderung der Verwaltungsmodalitäten des Dienstes, vorgeschlagen vom Lieferanten in den Ausschreibungsunterlagen

 Überprüfung der technischen Änderungen. die gegenüber der bei der Ausschreibung vorgelegten Dokumentation erfolgt sind, und Festlegung der Notwendigkeit der Schulung und spezieller Dokumentation hierzu

 Modalitäten und Zeitplan für die Vorlage des Qualitätsplans durch den Dienstleister

Si sono parte del servizio da offrire.

Vedi capitolo 2.1.1.1. Riunione/i di allineamento sullo stato tecnico ed organizzativo”, del capitolato tecnico

Si tratta di una o più riunioni preliminari tra Committente (RUP, DEC, altri) e Prestatore dei servizi (Gestore del Contratto, altri) per la definizione e formalizzazione di:

 modalità operative di gestione del contratto, compresa la definizione della periodicità degli incontri di coordinamento

 verifica ed eventuale modifica congiunta delle modalità di gestione del servizio proposte dal Fornitore nella documentazione di gara

 verifica delle modifiche tecniche intervenute sui sistemi rispetto alla documentazione fornita in fase di gara e definizione delle necessità di formazione e documentazione specifica riguardo le stesse

 modalità e tempistiche di fornitura del Piano della Qualità da parte del Prestatore dei servizi

4.

Warum wird in der Anlage 1, Seite/Pag. 16 nach den Berufsbildern von 2 IT-System- Analysten, 4 Analyst-Programmierer und 2 Systemadministratoren gefragt, obwohl in der Anlage 6 und im Dokument „Technisches Leistungsverzeichnis“, Seite/Pag. 5, die Hälfte von jeder Kategorie angefordert wird?

Perchè nell’allegato 1, pagina 16 vengono richiesti n. 2 analisti di sistemi informativi, n. 4 analisti programmatori e n. 2 sistemisti, mentre nell’allegato 6 e nel documento “Capitolato tecnico”, pag 5, viene richiesta la metà di ogni categoria?

Nell'allegato 1 vengono richiesti i requisiti speciali per la partecipazione, mentre nell'allegato 6 e nell'capitolato tecnico si fa riferimento al fabbisogno di personale per l'esecuzione del servizio della prestazione del contratto.

In der Anlage 1 wird die Erfüllung der besonderen Teilnahmevoraussetzungen verlangt, während in der Anlage 6 und im „Technischen Leistungsverzeichnis“ Bezug auf den Personalbedarf für die Ausführung der Dienstleistung bezogen auf den Vertrag genommen wird.

5.

Im Dokument „Wettbewerbsbedingungen & Anlage 6“, Seite/Pag. 9 wird darauf hingewiesen, dass die Zertifizierungen oder Bescheinigungen, die nicht in der italienischen Sprache abgefasst sind, in beeidigter Übersetzung vorzulegen sind. Ist eine beeidigte deutsche Übersetzung zugelassen oder muss die Übersetzung auf Italienisch sein?

Nel documento „Disciplinare di gara e allegato 6“, pagina 9, viene precisato che in caso di certificazioni o attestazioni rilasciati in lingua diversa dall’italiano, dovrà essere presentata anche la traduzione giurata. È ammessa una traduzione giurata in lingua tedesca o la traduzione deve essere in italiano?

Der in der Frage angeführte Bezug muss in Zusammenhang mit dem gelesen werden, was auf Seite 41 der Wettbewerbsbedingungen ausdrücklich gesagt wird: „Die für die Ausschreibung eingereichten Eigenerklärungen, Bescheinigungen, Unterlagen sowie das Angebot dürfen nur in italienischer oder in deutscher Sprache abgefasst sein bzw. müssen mit einer beeidigten italienischen oder deutschen Übersetzung versehen werden (außer ausdrücklicher gegenteiliger Angabe für die Dokumentation des technischen Angebots“.

Il riferimento citato in domanda deve essere letto in collegamento con quanto previsto a pag. 17 del disciplinare, laddove è espressamente detto che “Le autocertificazioni, le certificazioni, i documenti e l’offerta presentate in gara devono essere espressi in lingua italiana o tedesca, ovvero, corredati di traduzione giurata in lingua italiana o tedesca. (salva espressa indicazione contraria per la documentazione offerta tecnica”.

6.

Im Dokument „Wettbewerbsbedingungen & Anlage 6“, Seite/Pag. 9, heißt es: „Die Hinterlegung von Dokumentation, unten den Verwaltungs- oder Technischen-Unterlagen der Ausschreibung / für jedes einzelne Los, welches ein Preisangebot von Seiten des Teilnehmers beinhaltet, bringt den zwingenden Ausschluss des Angebotes mit sich“? Was ist damit genau gemeint? Können Sie bitte diese Aussage genauer erläutern.

Nel documento „Disciplinare di gara e allegato 6“, pagina 9, prevede:” L'allegazione di documentazione contente prezzi d'offerta da parte del concorrente tra la documentazione amministrativa e tecnica richiesta per la gara / per singolo lotto comporterà l'esclusione dalla gara. Che cosa è inteso? Prego spiegare in dettaglio.

Es ist ein allgemeines Prinzip der Ausschreibungsgesetzgebung, dass die Preisangebote als letzter Akt, nach der erfolgten Bewertung der technischen Angebote, geöffnet werden, um zu vermeiden, dass die technische Kommission in irgend einer Form vom Preisangebot beeinflusst sein könnte. Genauer gesagt, die in der Frage zitierten Textausschnitte klären, dass die Nichtanwendung dieser Regelung die Wettbewerbsbehörde dazu verpflichtet, jenes Unternehmen, welches diese Regelung missachtet, ohne weiteres vom Ausschreibungsverfahren auszuschließen.

È principio generale della legge sugli appalti che le offerte economiche devono essere aperte come ultimo atto, dopo l'avvenuta valutazione dell'offerta tecnica, onde evitare che la commissione tecnica possa essere in qualche modo influenzata dall'offerta economica. Più precisamente la locuzione citata in domanda chiarisce che il mancato rispetto di questa disposizione obbligherà l'autorità ad escludere senz'altro dalla procedura di gara l'impresa che violasse detta disposizione.

Cordiali saluti

Mit freundlichen Grüßen

Ripartizione Informatica/Abteilung Informationstechnik

Chiarimenti

Nessun chiarimento presente per questa gara